Tuesday, March 28, 2017

رد پای ایرانیان باستان در ژاپن


در سال ۱۹۶۶ میلادی در نارا پایتخت قدیم ژاپن ۱۳ هزار لوح چوبی مربوط به ۱۲۰۰ سال پیش کشف کردند این اواخر از موسسه ملی نارا برای حفظ دارایی های فرهنگی با مادون قرمز از این لوح ها عکس گرفتند و فهمیدند در قرن هشتم میلادی روی لوح ها نام یک ایرانی نوشته شده به نام هاشینو کیومیچی یعنی یک ایرانی از پرشیا که معلم مخصوص اموزش مقام های دولتی در ژاپن بوده و مقام مهمی داشته است
این نشان می دهد ارتباط ایران و ژاپن بسیار قوی تر بوده است و هدف دولت ژاپن از نشر این خبر این بود نشان بدهد که ژاپن جزیره منزوی و ناشناخته یا محل تجمع راهزن ها نبوده است.
البته قبلا مقالات متعددی پیشتر بوده که بیان می داشته بعد از حمله اعراب ایرانیان زیادی به ژاپن و چین پناه برده اند و اکنون طایفه ای در ژاپن به نام آینو Ainu people زندگی می کنند که در زبانشان واژگان پارسی زیاد دارند. حتی یکی از شاهزادگان ساسانی از دولت چین برای بازپس گیری کشور از اعراب کمک گرفته بود که متاسفانه موفق نشده بود

در نظریه دیگر در زمان ساسانیان پس از هجوم اعراب به ایران، گروهی از مردم ایران به چین و شرق جایی که امروزه ژاپن نامیده می‌شود، مهاجرت کردند این مطلب مورد تأیید بسیاری از تاریخ نگاران از جمله پروفسور کریسیتن سن در کتاب ایرانیان در زمان ساسانیان می‌باشد. قومی به همین نام (مردم آینو در شرق چین زندگی می‌کنند این اقوام ایرانی هستند

زبان آینو از ریشه ایرانی است و به خاطر تبعیض نژادی شدید در آستانه نابودی است. قومی که بنام (مردم آینو در غرب چین زندگی می‌کنند و ایرانی هستند؛ تلفظ شمارش اعداد آنها کاملا به فارسی است. البته حضور ایرانیان اطراف دریای گمشده تاکلاماکان که اکنون بیابان است در اثر مهاجرت نبوده بلکه آنجا بخشی از سرزمین گمشده آریایی یعنی ایرانویچ بوده است. جایی که مادر چشمه های جهان یا آبهای جهان در آنجا بوده است. در دوران اواخر یخبندان آن مناطق بسیار زیبا و رویایی بوده است

Äynu numerals are borrowed from Persian


گزارش دیگر

کشف نوشته پهلوی و سغدی بر یک لوح چوبی محفوظ در موزه ملی توکیو از سوی دو دانشمند جوان ژاپنی، و رابطه آن با انتقال تمدن و فرهنگ ایران باستان به ژاپن، واقعیت تاریخی آمیخته به رمز و راز مبادله فرهنگی دیرین میان ایران و ژاپن را از نو برای پژوهندگان مطرح ساخت. اهمیت این کشف به اندازه ای بود که روزنامه معتبر یومیوری ژاپن گزارش مشروحی درباره آن در صفحه اول شماره ۹ مه ۱۹۸۷ خود درج کرد. چکیده ای از این گزارش در زیر می آید
خاورشناسان، عصر ساسانی را دوره اوج انتقال فرهنگ و تمدن ایران به ژاپن می دانند. نیز، پس از سقوط ساسانیان خیلی از مردم و بزرگان ایرانی به آسیای مرکزی گریختند و از این راه بسیاری از آداب و جلوه های فرهنگ ایرانی به چین و از آنجا به ژاپن آمد و این سرزمین عرصه رواج تمدن ایرانی شد. فرضیه ای هم درباره آمدن شماری از بزرگان و شاهزادگان ساسانی به ژاپن به دنبال سقوط شاهنشاهی ایران، هست
در میان اسناد فراوان و ارزنده ای که در قرن حاضر در «تورفان»چین یافته شده یک انجیل کهن( کتاب مقدس عهد عتیق)به زبان فارسی قدیم دیده می شود، که گواه بر اوج انتقال فرهنگ ایران به خاور دور و ژاپن در آن عصر است
«نیهونگی»( یا «نیهون شوکی»)، تاریخنامه ژاپن که در سال ۷۲۵م. فراهم آمده و رویدادهای تا سال ۶۹۶م. را بازگفته است، اشاره دارد که در سده هفتم مردمی از ایران به ژاپن آمدند. نیز، دوره های تاریخی آسوُکا و نارا(۷۱۰ تا ۷۸۱م) در ژاپن شاهد انتقال تمدن ایران بود. بسیاری از بافته ها، ساخته های شیشه ای و فلزی و دیگر آثار هنرهای دستی که در آن سالها از ایران به ژاپن آمد در موزه ها و گنجینه های سراسر ژاپن، و از آن میان در موزه ملی توکیو نگاهداری می شود. در این موزه اشیاء باستانی یادگار ایران عصر ساسانی- سده های ششم و هفتم میلادی- بازمانده، که از آن میان نوشته ای است بر یک لوح ساخته شده از چوب معطری که در ژاپنی« راکوُدان» خوانده می شود. در ژاپن از «راکوُدان» و چوب خوشبوی دیگری که «سِندان» نامیده می شود، بادبزن تاشو می سازند

گنجینه هوریوُجی

گنجینه معبد بودایی هوریوجی از نفایس اهداء‌ شده به آن فراهم آمده است. در دوره میجی( سالهای ۱۸۶۷ تا ۱۹۱۲) ۳۰۰ قطعه از این نفایس به رسم هَدیه بودایی به امپراتور تقدیم شد. این قطعه ها، در آن میان ۴۸ مجسمه، پس از جنگ به موزه ملی توکیو انتقال یافت، و بدینسان بسیاری از ساخته های دستی و هنری قدیم در این موزه گرد آورده شد، که لوح چوبی با نوشته پهلوی و سغدی بر آن یکی از اینهاست. این لوح قطعه چوبی است از «راکوُدان» به بلندی ۶۰ سانتیمتر متعلق به قرن ششم یا هفتم میلادی

سندِ تاریخی

خطّ پهلوی نقش شده بر این لوح چوبی را نخستین بار نائویوُکی هیگاشی محقق جوان ژاپنی خواند، و به ارتباط آن با انتقال تمدن ساسانی به ژاپن پی برد و یافته های خود را در گزارشی مطرح ساخت
پرفسور کوجی کامیوکا استاد مؤسسه تحقیقات دانشگاهی در توکیو این کشف علمی را بررسی و تأیید کرد. چند ماه پیش تر از آن، آقایان هیروشی کوُماموتو دانشیار و یوُکاتا یوشیدا استادیار دانشگاه بودایی ژاپن گزارش هیگاشی را بر رسیده و نتیجه مطالعه خود را در تأیید این یافته علمی در مقاله ای ارائه داده بودند. در این مقاله آمده است
«نوشته روی این لوح، با خطِّ انحنایی، به احتمال پس از دوره ساسانی و در سده های هفتم و هشتم از سمرقند آمده است. یک روی آن خط پهلوی است که با حروف الفبایی قوسی از راست به چپ نوشته می شود. این کلمه شش حرف دارد و(از راست به چپ) YDWTHWB:( بوختوی BO-XTO-Y) خوانده می شود، که باید نام یک ایرانی باشد
نوشته روی دیگر سه جزء دارد، که بخش سمت چپ آن به معنیِ نیم است و بخش سمت راست، که «سیل» خوانده می شود، بها یا وزن یا واحد پول را می رساند. بخشِ‌ پایینی که دو خط متقاطع است، به احتمال نشانه یا مُهر تجاری است. این نوشته باید چیزی مانند حواله یا سند پولی باشد، و به سغدی است»
دو محقق یاد شده، به دنبال این شرح درباره یافته تازه خود، در زمینه انتقال فرهنگ ایران به ژاپن، درباره جریان این کشف گفتند که هیگاشی، بنا به پیشامد، کتاب کهنه ای درباره سکه ها و پول قدیم ایران در یکی از کتابفروشی های توکیو یافت و با مرور آن توانست اهمیت این لوح چوبی را بشناسد و خط پهلوی نوشته بر آن را بخواند، و یوشیدا نیز نوشته سغدی را خواند
پرفسور ئه ایچی ایموتو ایرانشناس ژاپنی با تحسین این کشف دانشمندان جوان آن را بزرگترین یافته در نوع خود در زمینه تاریخ روابط دو سوی شرق خواند و گفت که اگر استاد فقید میکینوسکه ایشیدا زنده می بود از این کشف علمی بسیار خوشحال می شد. پرفسور ایشیدا بر تأثیر و نفوذ فرهنگ ایران در ژاپن تأکید داشت. استاد ایموتو افزود که زرتشتیان چوب معطر راکوُدان را برابر سنّت برای خوشبو کردن به کار می بردند( و شاید که از این چوب در آتش زرتشت می نهادند)؛ و برای این تقدّس است که لوح موصوف را از راکوُدان ساخته و کلمه پهلوی را بر آن نگاشته اند

پهلوی و سغدی در ایران ساسانی

در ایران ساسانی زبان پهلوی و زبان سغدی با هم در ارتباط، و پارسیان و سغدیان به هم نزدیک بودند. در آن روزگار هند، و نیز چینِ دوره تؤ(تِه- آنگ، ۶۲۰ تا ۹۰۷م) که «چو آن» مرکز آن بود، در اوج تمدن خود بودند، و پارسیان و سغدیان به این سرزمین ها رفت و آمد داشتند. میان چین و ژاپن نیز مبادله سیاسی و فرهنگی پیدا شده بود. ژاپن هیأت سفارت به چین فرستاد و از چین فرستادگانی به ژاپن آمدند، و با این رفت و آمدها بسیاری چیزهای چین و آثار تمدنهای دیگر از راهِ سوقات و هدیه برای پادشاه یا کالای بازرگانی به ژاپن آمد. گنجینه هوریوجی، معبد بزرگ بودایی ژاپن( بنا شده در سال ۶۰۷، در نزدیکی نارا) از اینجا فراهم شد. هوریوجی قدیم ترین معبد بودایی و ساختمان تاریخی در ژاپن ( و بزرگترین بنای چوبی بازمانده در جهان) است
پس از زوال پادشاهی توء در چین و سقوط امپراتوری ساسانی، بسیاری از ایرانیان به چین گریختند، و فرهنگ و آداب و نیز چیزهای فراوان همراه بردند. این موج انتقال، اوج مبادله فرهنگی بود. چنین است که اینک در چین از آثار زبان پهلوی و تمدن ساسانی سنگ نبشته ای بر گور ایرانیان، که تاریخ ۸۷۴ میلادی را دارد، در «سی آن»(غرب چوُان) و نیز آثار بسیار در تورفان یافته شده که از آن میان است کتابِ مقدس عهد عتیق و نیز سخنان حضرت داوود به ترجمه پهلوی. در معبدِ هوریوجی ژاپن نیز از این آثار بازمانده است
در روزگار ساسانیان، از ۲۲۱ تا ۶۵۱ میلادی، کتابهای زرتشتی به پهلوی برگردانده و نوشته شد. این زبان حدود ۲۰ حرف مصمت دارد و از راست به چپ نوشته می شود. سغدیان مردمی پویا و کوشا بودند، و به اکناف عالم سفر می کردند. به صحرای مغولستان هم رفتند، و کتابها و کتیبه های بسیار از آنها در آنجا ماند که شماری از آن در تورفان به دست آمده است. در دانشگاه روُکوکوُ حدود ۲۰۰ قطعه از این آثار، که از دستبرد ایام رسته، بازمانده است

نظریه ایموتو

من سرد نیابم که مرا زآتش هجران
آتشکده گشتست دل و دیده چو چرخشت

پرفسور ئه ایچی ایموتو نخستین دانشمندی است که سالهای بسیار بر این عقیده استوار بود که شماری از ایرانیان و نیز آثاری از فرهنگ ایران دیرزمانی پیش به ژاپن آمده اند.
در پیِ کشف نوشته سغدی- پهلوی بر لوح چوبی گنجینه« هوریوجی» در موزه ملی توکیو، استاد ایموتو نظراتی در این باره ارائه داد که در شماره ۳ ژوئن ۱۹۸۷ روزنامه ماینیچی ژاپن درج شد. در این مقاله می خوانیم
«در ماهنامه «موزه»، نشریه موزه ملی توکیو، گزارش نائویوکی هیگاشی دانشمند جوان درباره کشف نوشته پهلوی و سغدی بر لوحه چوبی عطرآگین گنجینه معبد هوریوجی در موزه ملی توکیو آمده است هیروشی کوُماموتو، دانشیار، و یوُکاتا یوشیدا مدرّس دانشگاه بین المللی بودایی هم مقاله ای در این باره نوشته اند؛ و هیگاشی نیز نکاتی بر آن افزوده که دارای اعتبار است. برابر نظر کوماموتو، نوشته نقش شده بر قطعه های ۱۱۲ و ۱۱۳ گنجینه هوریوجی یکی است، و هر دو« بوختوی» خوانده می شود و باید نام یک ایرانی باشد. یوکاتا یوشیدا بر اینست که نوشته سغدی نمودار وزن و قیمت است، و نقش به اضافه(+) در پایین آن باید علامت تجاری باشد
«درباره نوشته یک روی این لوحه، استاد کوجی کامیوکا… بدرستی دریافته که به خط پهلوی است؛ زبانی که در اواخر دوره ساسانی در ایران میانه رواج داشت. تاریخِ نوشته بر این لوح( که مکتوب است و نه محکوک) سال ۸۶۱ را نشان می دهد. کوُماموتو و یوشیدا با بررسی خط و شیوه نگارش آن دریافتند که نوشته محکوک و نیز مُهر پایین نقش باید متعلق به سده های هفتم و هشتم باشد، و در میانه قرن هشتم به ژاپن آمده است

فرهنگ و تمدن ایرانی در چین

«در میانه قرن هفتم، ایران ساسانی در حمله عرب سقوط کرد، و در این سالها شماری بسیار از ایرانیان از مسیر آسیای میانه و نیز از راه دریا به چین پناه بردند. در «چوآن»، پایتخت چین در آن روزگار، وجود نیایشکده های زرتشتی، معابد مانوی، کلیساهای عیسوی و پرستشگاههای بودایی در کنار هم نمودار جامعه ای آمیخته از اقوام و ادیان گوناگون بود. در نیایشکده زرتشتیان آتش جاوید می سوخت و پیروان این آئین پنج بار در روز در برابر آن نیایش می کردند، روغن معطر در آن می ریختند، به آوای زنگ و سرود گوش می سپردند، و با سماع به جذبه و شور می آمدند. در اینجا زرتشتیان اکثریت داشتند، و در کنار مانویان که در اقلیت بودند به صلح و صفا می زیستند. پس از سقوط پادشاهی ساسانی هم چیزها و آثار بسیار به «چوُان» آورده می شد، و نفوذ تمدن ایران دنباله داشت
«استاد ایتو نیز نقش خط پهلوی بر لوحه یافته شده را برای گور کسی می داند که از فرزندان ایرانیان، پناه برده به چین بوده و در اواخر سده نهم درگذشته است، چرا که در نیمه دوم این قرن زبان پهلوی هنوز رواج داشت. خط پهلوی را در سرزمین اصلی این زبان، ایران، خاندانهای بازمانده از دوره ساسانی، و نگهدارنده آئین دیرین، در مسکوک یا برای نقش لوح گور خود به کار می بردند
«سغدیان نیز که سرزمینشان به تسخیر عرب درآمد و خود به اسلام گرویدند، باز آداب و آیین بازرگانی و روح تجارت پیشه شان را نگهداشتند.»

آیین های ایرانی

«در کلمه پهلوی«بوختور» که در لوح یافت شده از راست به چپ خوانده می شود(استاد ایموتو این لفظ را «بوختور» می داند، اما دانشمندان جوان« بوختوی» خوانده اند)، خط کشیده حرفِ «ب» است. به گفته هیروشی کوماموتو، نوشته روی قطعه های ۱۱۲ و ۱۱۳ یکی است. در لوحه ۱۱۲ «بوختوی» درست است، اما لوحه ۱۱۳ «بوختور» باید باشد، به معنی «مُنجی»
آیین زرتشت در ایران ساسانی و کتاب مقدّس آن، اوستا، به وجود اهورامزدا و اهریمن عقیده داشت. از این مایه، زروان یا حقیقت جاودانه برآمد، که به معنی مُنجی یا در واقع عنصر زمان است، که همه هستی با آن پیوند دارد. چنین بود که «بوختور»(نیز به معنی منجی) را بر لوح گور می نگاشتند. بدینسان، این لوحه ها نشانه ای از مراسم آئینی است. زرتشتیان (در خاور دور نیز) می توانستند آن را آزادانه به کار ببرند. مُهر سغدی هم نمونه نقوش و مظاهر آیینی مکتب بودا در ایران و سنّت نصاری و مانویان در این سرزمین است. پیروان اسلام، که پس از این ادیان آمد، در زندگی هر روزه عطر به کار می برند، اما عطر برایشان معنای آیینی ندارد. آنان شاید که دیدن لوحه پهلوی را هم گناه بدانند. در برابر، بوداییان احساس ناخوشایندی از چنین لوحه و نوشته ندارند، و از این چوب عطربیز تندیس بودا هم می تراشند. این چوبهای معطر از دیرباز از جنوب شرق آسیا به ایران می آمده است. زرتشتیان پس از آنکه در سرزمین های عالم پراکنده شدند، باز طالب این چوبها بودند. ژاپنی ها دانشی از زبان پهلوی نداشتند؛ اما در نیمه سده هشتم که این لوح ها به ژاپن آورده شد دریافتند که اینها کاربرد آئینی دارد و چیزی مهم و ارزنده است. پس آن را چون گنجینه ای نگاه داشتند و برای ما به یادگار گذاشتند»

سغدی و سغدیان

روزنامه ماینیچی ژاپن در شماره ۱۳ مه ۱۹۸۷ در گزارشی نوشت:« پرفسور ایچی ساوا می یازاکی استاد ممتاز دانشگاه توکیو و دانشمند صاحب نظر در تاریخ آسیا، با اشاره به اهمیت این کشف، درباره خطوط خوانده شده تعبیر جالبی ارائه داد و گفت: خطوط پهلوی و سغدی را از راست به چپ می نویسند، اما خطوط یونانی و رومی و بطور کلی خطوط منطقه مدیترانه از چپ به راست نوشته می شود. در شرق آسیا(چین و ژاپن) نگارش به شیوه عمودی و از بالا به پایین است. این شیوه ها با رسم و راه اقوام گوناگون و تمدن و زبان آنها پیوند دارد. حروف سغدی و پهلوی به جنوب شرق آسیا تعلق دارد، که در اینجا از راست به چپ می نویسند
در سده های هفتم و هشتم میلادی عامه مردم با خط آشنا نبودند. می توان تصور کرد که هنگامی که مانیؤشوُ( نخستین مجموعه مهم شعری ژاپن) در این روزگار فراهم آمد، چه اندازه تأثیر نمود. خطوط سغدی و پهلوی نیز برای عامه مردم این زبانها نگاشتنی نبود؛ اما در این دوره چیزهای بسیار و نیز شمار فراوان از مردم این سرزمین ها به ژاپن آمدند، که بسیاریشان با خط و نوشتن آشنا بودند. یکی از تبارِ همین سغدیان(«انروک سان» که پدرانش از سمرقند آمده بودند) پایه ای در دستگاه امپراتوری چین ترقی یافت که توانست در برابر امپراتور قیام کند و چیزی نمانده بود که او را سرنگون سازد
سغدیان در تجارت میان شرق و غرب فعال بودند، و به این قرینه می بایست که مُهرها و نشانه های تجاری بسیاری داشته باشند؛ هرچند که نقش مُهر تازه خوانده شده، نخستین اثر یافته شده از این نوع است. این هم شایسته توجه است که این اثر در ژاپن، در منتهاالیه راه ابریشم، یافته شده است
تجارت پیشگی با جان سغدیان سرشته بود. این مردم چون دارای فرزند می شدند، مادر انگشتی عسل در دهان، نوزاد و قدری نشاسته در کف دست او می نهاد. این رسم با آئین کنفوسیوس، که منش و معنویت را از مادیات برتر دانسته است، نمی خواند و نمودار مرام کاسبکاری و سودجویی بود: چشاندن عسل به نوزاد برای آن بود که چرب زبان و شیرین گفتار شود و مردم را به سخن بفریبد و در کسب پیشرفت کند. نشاسته یا صمغ گذاشتن در دست کودک هم به آرزوی این بود که هرچه به دست و دخل می آید بماند، و اندوخته اش روزافزون شود. در واقع، طفل را به آئین کاسبکاری تعمید می دادند. سغدیان با این روحیه در تجارت شرق و غرب میداندار بودند. چند سده بیش نکشید که این قوم از میان رفتند و تا قرن سیزده میلادی فقط نامی از آنان در تاریخ مانده بود. این لوح چوبی خوشبوی بی زبان منقّش به مُهر سغدی این حقیقت را باز می گوید که هیچ سعادتی تا ابد نمی پاید

از زبان سوسنِ آزاده ام آمد به گوش
کاندرین دیر کهن کارِ سبکباران خوشست

پی نوشت ها 

۱٫ این مقاله براساس گزارشهای نگارنده، درج شده در مجله آینده زیر عنوان نوشته پهلوی تازه یاب در توکیو( سال سیزدهم، ش ۴-۵ تیر- مرداد ۱۳۶۶، ص ۵۳-۳۵۲) و نوشته پهلوی در گنجینه هوریوجی ژاپون( سال سیزدهم، ش ۶-۷،

روایتی از یاکوزاهای ایرانی در ژاپن و سراسر دنیا



پول، قدرت و شجاعت؛ باید این سه ویژگی را داشته باشی تا در باند عضو شوی. در ابتدا ساده به نظر می‌آید، اما عمل کردن به آن سخت است. اثبات این سه ویژگی برای اعضای گروه، تنها با خالکوبی‌های عجیب و انگشت‌های قطع‌شده امکان‌پذیر است
به گزارش ایسنا، روزنامه «شهروند» در ادامه می‌نویسد: این‌گونه است که شبکه‌ای بزرگ از مردانی با انگشتان قطع‌شده و خالکوبی‌های عجیب روی بدنشان که نماد شجاعت و قدرت است، تشکیل می‌شود. باندی به نام یاکوزاها؛ مافیای ژاپنی که در سراسر کشورهای دنیا رخنه کرده‌اند و فعالیت‌های خود را که بیشتر در زمینه مواد مخدر است، به صورت گسترده انجام می‌دهند
معمولا وقتی نام یاکوزا به میان می‌آید، همین بدن‌های خالکوبی‌شده و انگشت‌های قطع‌شده در ذهن‌ها تداعی می‌شود. بیشتر نسل قدیمی یاکوزاها به خالکوبی علاقه زیادی داشتند چون در قدیم خالکوبی سه مشخصه اصلی داشت، درد به نشانه شجاعت، پول به خاطر گرانی خالکوبی و طرد شدن از جامعه به دلیل این‌که خالکوبی چنین مفهومی را در جامعه آن روز ژاپن می‌‌رساند. قطع کردن انگشت هم ماجرای خودش را دارد. فرد حاضر می‌شود انگشت دستش که معمولا انگشت کوچک است را قطع کند. آن هم به دو دلیل؛ یا شخص کار اشتباهی انجام داده و برای این‌که داخل گروه بماند، قبول می‌کند که چنین کاری را انجام دهد که آن انگشت به «انگشت مرده» شهرت دارد یا ممکن است یاکوزایی به خاطر دوستش حاضر شود انگشتش را از دست بدهد که به آن انگشت «انگشت زنده» گفته می‌شود. به‌طورکلی نام یاکوزاها برای همه آشناست
یاکوزا به قرن ١٧ برمی‌گردد. پس از پایان یافتن جنگ داخلی و اتحاد ژاپن توسط شوگان تاکوگاوالیاسو در‌ سال ١٦٩٣ میلادی برنامه‌های او موجب پیدایش این گروه شد. گروهی که گویا در ژاپن کاملا آزادانه فعالیت می‌کنند و شبکه‌های خود را گسترش می‌دهند. وقتی می‌گوییم که این باند بزرگ در کشورهای مختلف دنیا رخنه کرده است، ایران نیز در این فهرست مستثنی نیست
از سال‌ها پیش بود که جوانان ایرانی برای به‌دست آوردن پول و سرمایه ژاپن را انتخاب کردند. جوانانی که سودای پولدار شدن را در سر داشتند و با کمی سرمایه رهسپار ژاپن شدند. آن‌جا بود که وسوسه ثروتمند شدن، آنها را جذب این گروه جنایی کرد تا جایی که حتی بیشتر ایرانی‌ها در مراتب سازمانی این گروه، به رتبه‌های ارشدی نیز رسیدند. همین شد که با بازگشت این جوانان فرهنگ یاکوزا هم به ایران رخنه کرد تا جایی که همین کشمکش آنها با پلیس هنوز هم تیتر اصلی رسانه‌هاست
ایرانی‌ها هم با ورود به این باند به یاکوزاهای ایرانی تبدیل شدند، انگشتان خود را قطع کردند و روی بدنشان هم خالکوبی کردند و کم‌کم باندهای بزرگی را در این زمینه تشکیل دادند. اعضای باند یاکوزاها برای انجام فعالیت‌های خود از هیچ جنایتی نمی‌گذرند. کافی است اشتباه کنی یا با آنها درگیر شوی، آن‌وقت است که یا کشته می‌شوی یا شکنجه؛ در این باند همه چیز با خطر و وحشت همراه است. درست است که نام آن با قاچاق مواد مخدر شناخته شده است ولی اعضای این باندها فعالیت‌های دیگری ازجمله زورگیری، شکنجه، سرقت و قتل را هم در کارنامه‌های تبهکاری خود ثبت می‌کنند
 قتل یاکوزای ایرانی در ژاپن
صبح روز پنجشنبه بود که آخرین عامل قتل یک یاکوزای ایرانی در ژاپن که در ایران زندگی مخفیانه‌ای تشکیل داده بود، دستگیر شد. ماجرا به ٨ ماه پیش برمی‌گردد. آن روز یک مرد ایرانی در ژاپن قربانی درگیری با اعضای باند یاکوزاها شد و به قتل رسید. ساعت ١٠ شب ٢٨ آذرماه بود که میلاد، مرد ایرانی در یکی از خیابان‌های شهر ناگویای ژاپن به‌طرز مشکوکی به قتل رسید. این مرد با ضربات چاقو به قتل رسیده بود و عاملان این قتل نیز متواری شده بودند. با حضور پلیس ژاپن در محل و بررسی موضوع مشخص شد که ٤ مرد ایرانی جلوی خودرو مقتول را گرفته و پس از متوقف کردن، وی را با ضربه‌های چاقو کشته‌اند.
این مردان پس از جنایت بلافاصله پا به فرار گذاشتند. با مشخص شدن این موضوع جسد به سردخانه منتقل شد و خانواده مقتول نیز در جریان ماجرا قرار گرفتند. از طرفی به دلیل فراری بودن عاملان جنايت، كارآگاهان پليس ژاپن جست‌وجوي خود را براي شناسايي و دستگيري آنها آغاز كردند. در ادامه تحقیقات تیم تجسس دریافتند که هر ٤ مرد قاتل مدتي قبل براي كار به كشور ژاپن سفر كرده بودند و ويزاي دایمي نداشتند. پس از جنايت هم مخفيگاه خود را ترك كرده بودند.
برادر میلاد در تحقیقات به ماموران گفت: «برادرم ٦‌سال پیش به کشور ژاپن رفت. او با دختری ژاپنی آشنا شد و تصمیم به ازدواج گرفت. برای همین در آن‌جا ماند و زندگی‌اش را در کشور ژاپن آغاز کرد. او زندگي خوبي داشت و در نمايشگاه خودرو پدر همسرش كار مي كرد، اما به‌طور ناگهانی دیروز شنیدم که او در جريان يك درگيري به قتل رسيده است. پس از قتل هم ٤ جوان ايراني فراري شده‌اند و من تصميم گرفتم در تهران شكايت كنم تا مسأله قتل او در كشور خودمان رسيدگي شود.»
با آغاز رسیدگی به پرونده، هماهنگی‌های لازم از طریق پلیس بین‌الملل و وزارت امور خارجه انجام و جسد مقتول به خانواده‌اش تحویل داده شد. همزمان با انتقال جسد مقتول به تهران و برابر اعلام پلیس ژاپن به وزارت امور خارجه و پلیس بین‌الملل مشخص شد که مقتول در درگیری با اراذل و اوباش موسوم به «یاکوزا» و بر اثر جراحات شدید ناشی از ضربات متعدد شمشیر به قتل رسیده است.
در ادامه تحقیقات مشخص شد که مقتول به همراه تعدادی از اتباع سایر کشورها و همچنین دو ایرانی در زمینه خرید و فروش مواد مخدر فعالیت داشته و در این‌باره با گروه دیگری از فروشندگان مواد مخدر دچار اختلاف و درگیری بوده است.
در ادامه پیگیری پرونده از سوی پلیس بین‌الملل در کشور ژاپن، چهار عامل جنایت به نام‌های «رسول» ٣١ ساله، «حسین» ٣٠ ساله، «مجید» ٣٢ ساله و «وحید» ٣١ ساله شناسایی شدند که نهایتا دو نفر از متهمان به نام‌های «وحید» و «مجید» توسط پلیس کشور ژاپن دستگیر شدند. در ادامه اقدامات پلیسی برای دستگیری دو متهم دیگر پرونده، از سوی پلیس ژاپن به پلیس بین‌الملل اعلام شد که دو متهم دیگر پرونده به نام‌های «رسول» و «حسین» تنها پس از گذشت چند ساعت از ارتکاب جنایت، از کشور ژاپن خارج شده و رسول به ایران و حسین به کشور ایتالیا متواری شده است.
با توجه به متواری شدن یکی از متهمان به نام حسین به کشور ایتالیا، هماهنگی‌های لازم از طریق پلیس بین‌الملل انجام و سومین متهم پرونده در کشور ایتالیا دستگیر شد. آخرین متهم پرونده به نام رسول نیز که پس از ورود غیرقانونی به ایران، زندگی مخفیانه‌ای را آغاز کرده بود، در آخرین مخفیگاهش در شهرستان تنکابن شناسایی و روز پنجشنبه هفتم مردادماه دستگیر شد.
رسول پس از انتقال به اداره دهم به قتل میلاد اعتراف کرد و گفت: «به مدت ١١‌سال است که در کشور ژاپن در زمینه خرید و فروش مواد مخدر فعالیت دارم تا این‌که من و شرکایم برای گسترش فعالیت خود اقدام به خرید یک خط تلفن گوشی تلفن همراه که شماره آن نزد خریداران مواد مخدر بود از مقتول به مبلغ ٤‌میلیارد تومان کردیم که خریداران مواد مخدر با آن تماس می‌گرفتند. پس از گذشت مدت کوتاهی متوجه  کم شدن تعداد تماس‌های گوشی شدیم. با پیگیری موضوع مشخص شد مقتول با تعدادی از خریداران تماس گرفته و شماره جدیدش را به آنها داده و این خریداران دیگر برای خرید مواد با شماره خریداری شده توسط من و شرکایم تماس نمی‌گرفتند. برای همین به مقتول اخطار دادیم که از این کار دست بردارد یا پول خط را پس بدهد اما او زیر بار نمی‌رفت. برای همین روز حادثه به بهانه خرید مواد، از طریق تعدادی از خریداران مواد با مقتول قرار ملاقات گذاشتیم. زمانی که مقتول سر قرار حاضر شد و با ما روبه‌رو شد، به سرعت فرار کرد. ما هم با دو خودرو سواری به تعقیب او پرداختیم. با ایجاد تصادف عمدی، خودرو میلاد را از جاده اصلی خارج کردیم و میلاد مجبور به توقف در حاشیه خاکی جاده شد. قبل از آن‌که میلاد موفق به پیاده شدن از خودرو شود، من و شرکایم یعنی سه متهم دیگر پرونده به سمت خودرو حمله‌ور شدیم که میلاد به سمت ما شمشیر و اسلحه کمری کشید. با شمشیر ضربه‌ای به دست میلاد زدیم که باعث شد اسلحه از دستش بیفتد. در نهایت، هر کدام از ما چهار نفر با ضربات متعدد شمشیر و چوب به سمت میلاد حمله‌ور شدیم و پس از ارتکاب جنایت هر چهار نفر از محل متواری شدیم.»
با اعتراف متهم وی با قرار بازداشت قانونی و برای انجام تحقیقات تکمیلی در اختیار اداره دهم ویژه قتل پلیس آگاهی تهران بزرگ قرار گرفت. سه متهم دیگر پرونده نیز در اختیار پلیس ژاپن قرار دارند که با توجه به تابعیت ایرانی متهمان، اقدامات قانونی برای تحویل گرفتن آنها درحال پیگیری است.
سلطان وحشت
فعالیت‌های یاکوزاها در این ایران از سال‌ها پیش آغاز شده و تا به امروز هم ادامه دارد. یکی از معروف‌ترین یاکوزاهای ایرانی محمود کدخدایی معروف به سلطان وحشت است که در محله جوادیه کشتی‌گیر آزادکار سابق ایرانی بود. او متهم به قاچاق مواد مخدر و فعالیت‌های تبهکارانه در ژاپن شد. کدخدایی در ۲۵سالگی ورزش را رها کرد و برای کار به ژاپن رفت. او یک رستوران راه انداخت و پس از آن چندین‌بار در ایران و ژاپن به اتهام درگیری در فعالیت‌های مختلف غیرقانونی ازجمله قاچاق مواد مخدر، زورگیری، اخاذی و ضرب و شتم دستگیر شد. بسیاری از ایرانیان مقیم ژاپن مدعی شدند که قربانی فعالیت‌های تبهکارانه کدخدایی شده‌. کدخدایی در ‌سال ۱۳۸۱ پس از دیپورت از ژاپن به ایران بازگشت و با شکایت ایرانیانی که ادعا می‌کردند در ژاپن مورد ضرب و شتم و زورگیری از سوی وی قرار گرفته‌اند، دستگیر شد، اما پس از دو جلسه محاکمه با وثیقه قانونی آزاد شد و از ایران فرار کرد. سرانجام دادگاه او به‌طور غیابی برگزار شد و او به ۱۰‌سال حبس تعزیری، ۷۴ ضربه شلاق و پرداخت دیه محکوم شد.
یکی از شاکیان او ادعا می‌کرد که گروه کدخدایی گوشش را بریده‌اند و شاکی دیگری مدعی بود که تیم کدخدایی دستش را قطع کرده‌اند. وی برای دریافت ۲ کیلوگرم حشیش که از نپال با پست بین‌المللی ارسال شده بود به رستوران رفته بود که به دام پلیس افتاد. کدخدایی سرکردگی گروهی مرکب از حدود یک‌‌هزار هموطن ایرانی‌اش را برعهده داشت و از این راه حدود ۳۰‌میلیون ین (معادل ۲۸۵‌هزار دلار) درآمد ماهانه داشت. مشهور است که وی کاسب‌هایی که از دستورهای او اطاعت نکنند را با قمه سلاخی می‌کرده و به همین دلیل در میان آنها به «سلطان وحشت» شهرت یافته‌ است. البته وی در‌ سال ٩٢ با حضور در برنامه تلویزیونی بسیاری از مسائل مطرح شده درباره زندگی خود را تنها ساخته و پرداخته مطبوعات دانست. کدخدایی اصرار داشت آنچه بر زندگی‌اش گذشته بر اثر جفای رسانه‌های ایران بوده است.
اعدام یاکوزای ایرانی
اسفند‌ سال ٩٣ بود که قاچاقچی حرفه‌ای مواد مخدر معروف به یاکوزا زمانی که در انتظار اجرای حکم اعدام خود بود، به اتهام انتقال هرویین به زندان به دومین حکم اعدام خود محکوم شد و درنهایت پای چوبه دار رفت. محمدرضا، مدتی را در ژاپن زندگی می‌کرد و پس از ازدواج با زن ژاپنی، خودش به ایران بازگشته بود. محمدرضا آشنایی کاملی با فنون رزمی داشت و به دلیل فعالیتش در ژاپن به «یاکوزا» معروف شده بود. پس از اطمینان از فعالیت دوباره یاکوزا در بندر انزلی، ماموران وارد عمل شدند و متهم را دستگیر کردند. دادگاه او را به اتهام در معرض فروش قرار دادن بیش از ١٣کیلو ماده مخدر شیشه به اعدام محکوم کرد. درحالی‌که پرونده مرد قاچاقچی درحال بررسی بود، مسئولان زندان رشت متوجه شدند یاکوزا در ملاقات حضوری با خانواده‌اش از آنها مواد مخدر گرفته و قصد توزیع آن را در زندان دارد. مرد زندانی قبل از ورود به بند دستگیر و در بازرسی از او ٣٢٥ گرم هرویین که به‌طرز ماهرانه‌ای در دمپایی جاسازی شده بود، کشف شد. این‌بار او به اتهام قاچاق ٣٢٥ گرم هرویین به اعدام محکوم شد. سرانجام با تأیید حکم اعدام از سوی دادستانی کل کشور و تنفیذ رئیس قوه قضائیه، حکم اعدام این قاچاقچی در زندان مرکزی رشت اجرا شد.
خودکشی سركرده باند ياكوزا در زندان
مرداد‌ سال ٩٠ سركرده باند تبهكاري ياكوزا در زندان خودكشي كرد. اين زنداني كه نادر نام داشت و سركرده باند ياكوزا بود، همراه ٢ نفر از همدستانش به اتهام سرقت خودروهاي مدل بالا، جعل عنوان پليس، زورگيري، كيف‌قاپي و شرارت در شهريار دستگير شده بود. نادر در اعترافاتش به پليس گفته بود: «چندي پيش پس از فرار از زندان با همدستان سابقم يك گروه جديد را تشكيل داديم و جرايم خود را از سرگرفتيم. ابتدا براي انجام سرقت‌ها نياز به خودروهاي مدل بالا داشتيم، بنابراين با ايفاي نقش پليس، خودروهاي مدل بالا را متوقف و بعد آنها را سرقت مي‌كرديم. چندين جوان ديگر را نيز به بهانه جابه‌جايي مسافر به دام انداخته و پس از كتك زدن آنها اموال‌شان را دزديديم و علاوه بر آن نيز در شمال تهران كيف‌هاي زنان را سرقت مي‌كرديم.» تحقیقات نشان داد که این مرد زنداني در غياب ديگر هم‌سلولي‌هايش با بند پتو خود را از ميله‌هاي زندان حلق‌آويز كرده و مرده است.
یاکوزاهایی که از کتک خوردن قربانیان فیلم‌برداری می‌کردند
هفتم تیر ‌سال گذشته نیز اعضای باند «یاکوزا»ی پایتخت که با انواع سلاح‌های سرد و گرم اقدام به زورگیری از شهروندان می‌کردند، توسط پلیس شناسایی و دستگیر شدند. تحقیقات ماموران حکایت از آن داشت که ٨ نفر از اراذل و اوباش منطقه غرب پایتخت باند مخوفی را تشکیل دادند. این افراد ضمن سرقت‌های بزرگ در غرب تهران اقدام به زورگیری می‌کنند و پس از ضرب و جرح و گرفتن فیلم از طعمه‌های خود اموال مالباخته را گرفته و آنها را رها می‌کنند. درنهایت ماموران در یک عملیات در محدوده جنت‌آباد ٦ نفر دیگر از این باند را دستگیر کردند.
منبع http://www.isna.ir

Sunday, March 26, 2017

پیک های تحویل غذا در ایران و ژاپنِ صد سال پیش
ایران قدیم


ژاپن قدیم



سی‌ان‌ان: ژاپن و میوه‌های لوکس/ طالبی 27 هزار دلاری! + عکس

به گزارش العالم وبسایت شبکه سی‌ان‌ان در گزارشی نوشت: اگر به پنجره‌هایش نگاهی بیندازید، تصور می‌کنید با مکان فروش جواهرآلات روبرو هستید. اما یک نگاه به درون جعبه‌های شیشه‌ای درخشان در فروشگاه‌های «سمبیکیا» در توکیو شما را با گنج‌های گران‌بهایی از یک نوع دیگر مواجه می‌کند

از هندوانه‌هایی به شکل قلب گرفته تا انگورهای «روبی رومن» که دانه‌هایی به اندازه توپ تنیس روی میز دارند، تخصص این فروشگاه عرضه میوه‌هایی خوش‌طعم است که با قیمت‌هایشان، اشک را در چشمان شما جاری می‌کنند

البته میوه‌های گران و دارای اشکالی جالب، مختص فروشگاه‌های «سمبیکیا» نیست. این محثولات در ژاپن معمولاً در حراجی‌ها به قیمت ده‌ها هزار دلار فروخته می‌شوند. در سال 2016، یک جفت طالبی برتر هوکایدو به قیمت 27240 دلار به فروش رسید که یک رکورد محسوب می‌شود

به گفته «سویون شیم،» رئیس مدرسه بوم‌شناسی مردم در دانشگاه ویسکانسین، در فرهنگ آسیایی و به خصوص در جامعه ژاپن، رفتار مردم با میوه‌جات متفاوت است. خرید و مصرف میوه با رسوم اجتماعی و فرهنگی پیوند خورده است. به گفته وی، میوه فقط بخش مهمی از رژیم غذایی آن‌ها نیست؛ بلکه – مهم‌تر از آن – میوه یک کالای لوکس محسوب می‌شود و یکی از اجزای حیاتی و سنتی در رسوم پیچیده هدیه دادن ژاپنی‌ها به شمار می‌رود.

در ادامه این گزارش آمده است: به عمل آوردن محصولات برتر معمولاً به روش‌هایی دقیق و تلاش فراوان نیازمند است که کشاورزان ژاپنی آن‌ها را توسعه داده‌اند. برای مثال، تولید «توت‌فرنگی شاهدخت زیبا» بسیار دشوار است

«آکودا نیچیو،» کشاورزی که این توت‌فرنگی‌ها را تولید می‌کند می‌گوید برای رسیدن به این شکل جذاب، 15 سال وقت صرف کرده است. هر یک از این توت‌فرنگی‌ها به اندازه توپ تنیس است و حدود 4395 دلار فروخته می‌شود. تولید هر یک از آن‌ها 45 روز زمان می‌برد. «نیچیو» راز تولید آن‌ها را فاش نمی‌کند؛ چرا که نگران است سایرین بلافاصله از او تقلید کنند. او هر سال تنها حدود 500 توت‌فرنگی ویژه تولید می‌کند

"کمیابی" هم تاکتیکی است که تولیدکنندگان انگور «روبی رومن» در ژاپن از آن بهره می‌برند. سالانه تنها 2400 خوشه از این میوه‌های سرخ‌رنگ عرضه می‌شود. این انگورهای یاقوتی و لوکس، درشت و قرمز‌رنگ هستند و – مانند جواهری که به آن شبیه هستند -- ساختار یاقوت را در ذهن تداعی می‌کنند.

انگورهای «روبی رومن» نخستین بار در سال 2008 عرضه شد و هم‌اکنون هر خوشه از آن می‌تواند بهایی حدود 880 دلار داشته باشد؛ گرچه این قیمت معمولاً بسیار بالاتر هم می‌رود
سال گذشته یک فروشگاه بزرگ در جنوب‌غربی ژاپن برای بخشی از نخستین برداشتِ انگور «روبی رومن،» در یک حراجی 9700 دلار پرداخت کرد. خرید این فروشگاه تنها از 30 دانه انگور تشکیل می‌شد؛ یعنی هر دانه انگور به بهای حدود 320 دلار به فروش رسید

در ادامه این مطلب آمده است: پس چرا مصرف‌کنندگان ژاپنی مایلند هزینه‌های گزافی برای خرید میوه بپردازند؟

بر خلاف بسیاری از فرهنگ‌های غربی که سیب و پرتقال را به دلیل ارزش غذایی‌شان می‌ستایند، ژاپنی‌ها برای میوه ارزشی روحانی قائل می‌شوند و معمولاً آن را به «خدایان» در معابد هدیه می‌دهند. به همین دلیل، میوه‌های برتر نمادی از احترام با خود به همراه دارند

به گفته سویون شیم، مردم این میوه‌های گران‌قیمت را خریداری می‌کنند تا نشان دهند هدیه‌هایشان تا چه اندازه برای دریافت‌کنندگان، برای موقعیت‌های خاص و یا برای فردی که از اهمیت اجتماعی برخوردار است (مانند رئیس شما)، خاص هستند

گفته می‌شود ژاپنی‌ها با چشمانشان می‌خورند. به همین دلیل، بسته‌بندی و ظرف میوه‌های گران‌قیمت، به اندازه محتویات درون آن پیچیده و جذاب است







شرایط سفر و اطلاعات سودمند 
منبع http://www.monbu.ir/index.html 

  1. ژاپن به طور کلی یک جامعه متکی به پرداخت پول نقد میباشد و خرید و فروش و معاملات عمدتا با پول جاری این کشور "ین" انجام می شود. البته کارت های اعتباری نیز در بسیاری جاها مورد پذیرش می باشد. تبدیل دلار وارزهای خارجی به ین تنها در بانکها و هتل های بزرگ این کشور انجام می پذیرد. سیستم غیر مجاز وجود ندارد. توصیه می شود قبل از انجام هرگونه معامله، پول جاری این کشور را در اختیار داشته باشید. کارتهای اعتباری بین المللی در هتل های بزرگ، فروشگاه و رستوران های ژاپنی پپذیرفته می شود؛ همچنین جهت تبدیل دلاربهتر است همراه با گذرنامه به بانک ها مراجعه نموده و رسید رسمی دریافت نمایید. اضافه می نماید بانک های ژاپنی در ایام هفته در روزهای دوشنبه لغایت جمعه تا ساعت 3 بعداز ظهر فعالیت دارند.
  2. سفر به سراسر ژاپن نسبتا سهل و آسان و میسر ولی گران است . تاکسی عموما امن ودر دسترس میباشد وضع جاده ها به لحاظ ساختاری و ایمنی، مطلوب و فاقد هرگونه مشکل و ناامنی است. هرچند هزینه بالای تاکسی و یا اتوبان ها را نمی توان نادیده گرفت.
  3. علاوه بر گواهینامه داشتن بیمه برای رانندگی دراین کشور الزامی میباشد.
  4. شبکه ملی راه آهن کار آمد، مطمئن و امن و نسبت به دیگر وسال نقلیه ارزان و مناسب است توصیه می گردد برای سفر به دیگر شهرهای این کشور از قطار سریع السیر استفاده شود.
  5. ژاپن دریک منطقه زلزله خیز واقع شده است و در فصولی از سالها گردبادهای طولانی مشکلاتی را برای مردم بوجود می آورد. در مواقع اضطراری، خواه زلزله و یا طوفان، پیروی از قوانین و دستورات ایمنی الزامی است. ژاپن یکی از زلزله خیزترین مناطق جهان است که هر ساله احتمال وقوع زلزله با ریشتر بالا و قدرت تخریبی فراوان در این کشور انتظار می رود. اخیرا شرکت بیمه مونیخ در گزارشی که جهت طرح در کنفرانس بین المللی مقابله با بلایای طبیعی به سازمان ملل ارائه نموده است، توکیو و یوکوهاما در میان شهرهای بزرگ از نظر میزان خطر وقوع حوادث طبیعی نظیر زلزله، آتش نشان، طوفان، سیل و ... با 710 امتیاز مخاطره آمیزترین شهرهای جهان معرفی نموده و این درحالیست که شهر سانفرانسیسکو در آمریکا با 167 امتیاز در مقام بعدی قرار دارد.
  6. ژاپن دارای آب و هوای متنوع و اقیانوسی است؛ در زمستان نواحی واقع در کنار دریا با بارش برف همراه بوده و در حاشیه اقیانوس آرام هوای نسبتا ملایم است. این کشور همه ساله هنگام فرا رسیدن پائیز با طوفانهای موسمی مواجه است
  7. درصورت تمایل برای به همراه داشتن وسائل برقی توجه داشته باشید که برق ژاپن 100 ولت است.
  8. زبان مردم ژاپن، ژاپنی است و زبان های خارجی بویژه زبان انگلیسی علیرغم پیشرفت های صنعتی این کشور رواج چندانی ندارد. بنابراین رانندگان تاکسی، پلیس و مقامات بیمارستان قادر به تکلم به زبان انگلیسی نمی باشند. لذا همراه داشتن مترجم یا فرهنگ لغت فارسی، حاوی عبارات روزمره ژاپنی الزامی است.
  9. در فرودگاه ها و اداره مهاجرت مترجم حضور دارد ضمن رعایت احتیاط، دقت و هوشیاری می توانید از کمک آنها صرفا به عنوان مترجم استفاده کنید.
  10. چنانچه به قصد تجارت، به این کشور سفر می کنید بدانید که بیشتر تجار نمی توانند به زبان انگلیسی صحبت کنند؛ همچنین نظم و انضباط، پوشش لباس رسمی، همراه داشتن کارت ویزیت و دادن هدیه به طرف مقابل در ملاقات ها و خصوصا در اولین برخورد خیلی مهم است.
  11. در ژاپن مشتری از ارزش و احترام بالا برخوردار است و تمام فروشگاه های این کشور مجهز به دوربین مدار بسته است. برای هرگونه خرید به شما رسید داده می شود. درخصوص خرید ازفروشگاههای بزرگ این کشور  توصیه میگردد تا هنگام خروج نهایی از فروشگاه، رسید خرید را دراختیار داشته باشید تا درصورت کنترل امنیتی و تقاضای رسید بتوانید آن را در اختیار مأمورین فروشگاه قرار دهید.
  12. چنانچه در این کشور دچار حوادثی مثل سرقت پول یا مدارک مسافرتی شدید، ضروری است قبل از هر کار موضوع را به اطلاع پلیس محل برسانید و گزارش پلیس را در این رابطه دریافت نمائید. بدیهی است گزارش رسمی پلیس، به شما امکان خواهد داد موضوع را در نهاد های مربوطه به نحو موثرتری پیگیری نمائید.
  13. مسافران خارجی در سفر به ژاپن می توانند در فروشگاه هایی که مالیاتی به خرید تعلق نمی گیرد با ارائه گذرنامه مشروط بر اینکه از زمان ورود فرد به ژاپن بیش از شش ماه نگذشته باشد تا بیش از ده هزار ین بدون پرداخت مالیات خرید نمایند.
با انجمن دانش آموختگان مونبوکاگاکوشو بیشتر آشنا شوید
کانون دانش آموختگان مونبوکاگاکوشو ایران از طریق یک کمیته مشترک بین انجمن دوستی ایران و ژاپن (انجمن دوستی) و انجمن فارغ التحصیلان دانشگاههای ژاپن (انجمن فارغ التحصیلان) تاسیس گردیده و متشکل از دانش آموختگان ایرانی است که با استفاده از بورس تحصیلی دولت ژاپن (مونبوکاگاکوشو) در مقاطع مختلف رسمی دانشگاههای ژاپن فارغ التحصیل شده اند

اساسنامه ﮐانوﻥ دانش ﺁموختگاﻥ مونبوﮐاگاﻛوشو(ﺩر اﯾران)

ماﺩﻩ 1 تعرﻳف:

ﻛانوﻥ ﺩﺍنش ﺁموختگاﻥ مونبوﻛاگاﻛو(ﻛه ﺍﺯ اﯾن پس ﻛانوﻥ نامیدﻩ میشوﺩ) عباﺭﺕ ﺍست ﺍﺯ ﮐمیته مشترﻙ انجمن دوستی ﺍﻳرﺍﻥ ﻭ ﮊاپن(ﺍنجمن دوستی) ﻭ ﺍنجمن فارغ التحصیلاﻥ دانشگاههای ﮊاپن (انجمن فارغ التحصیلاﻥ)، متشکل از دانش آموختگاﻥ اﯾرانی ﻛه با استفاده ﺍﺯ بورﺱ تحصیلی دولت ژاپن (مونبوﮐاگاﮐوشو) ﺩﺭ مقاطع مختلف رسمی دانشگاههای ژاپن فارﻍ التحصیل شده اند.

مادﻩ 2 اهدﺍﻑ ﮐانون:

  1. ارتقاء سطح همکاﺭیهای علمی ﻭ تخصصی دو ﻛشوﺭ با استفادﻩ ﺍﺯ ظرفیت های موجود
  2. ﺍﯾجاﺩ ﻭ گسترﺵ ﺍﺭتباطاﺕ فرهنگی ﺩﻭ ﮐشور
  3. استفادﻩ ﺍﺯ امکاناﺕ نهادهای فرهنگی، علمی، آموزشی ﻭ صنعتی در ﮐشوﺭ
  4. اﯾجاﺩ ﺍﺭتباﻁ مستمر ﻭ تباﺩﻝ تجربیاﺕ بین اعضاء

مادﻩ 3 فعالیتهای ﮐانوﻥ:

ﮐانوﻥ میتواند ﺩﺭ قالب قوانین ﻭ مقرﺭﺍﺕ ﮐشوﺭ و در جهت تحقق اهدﺍﻑ فوﻕ، فعالیتهای مختلفی ﺍﺯ جمله موﺍﺭد ﺫﯾل ﺭﺍ دﺍشته باشد:
  1. تهیه بانک اطلاعاتی دانش آموختگاﻥ اﯾرانی بورﺭسیه مونبوﻛاگاﻛوشو
  2. برگزاری جلساﺕ ﻭ سمیناﺭهای موﺭﺩ نیاﺯ
  3. تهیه ﻭ انتشاﺭ خبرنامه
  4. ارﺍئه خدماﺕ مشاوره ای به نهاﺩها ﻭ شرﮐتهای اﯾرانی ﺩر ﺯمینه های مختلف ﻭ همچنین علاقمندﺍﻥ به تحصیل در ژاپن
  5. ارائه آموزشهای علمی فرهنگی مرتبط با علم ﻭ فناوری ﻭ فرهنگ
  6. تلاش در جهت تأسیس ﻭ ﺭاﻩ اندازی مراﻛز فرهنگی، پژوهشی ﻭ آموزشی با حماﯾت ﺩﻭ ﻛشوﺭ
  7. همکاری ﺩﺭ انتخاﺏ هرچه بهتر بورسیه های مونبوﻛاگاﻛوشو
  8. تلاﺵ ﺩﺭ جهت گسترﺵ آموزش زبانهای ژاپنی ﻭ فارسی ﺩﺭ دﻭ ﻛشوﺭ
  9. تلاﺵ ﺩﺭ جذﺏ ﮐمک ها ﻭ منابع مالی مجاﺯ دﺭ قالب مقررﺍﺕ ﮐشوﺭ

ماﺩﻩ 4 هیأﺕ مؤسس ﻛانوﻥ:

هیأﺕ مؤسس مرﻛب ﺍست ﺍﺯ نماﯾندگاﻥ انجمن ﺩﻭستی ﻭ انجمن فاﺭﻍ التحصیلاﻥ به شرﺡ ذﯾل:
  1. دﻛتر ﯾوسف حجت
  2. ﺩﻛتر ﻭحید احمدی
  3. دﻛتر ﺭضا ﯾوسف
  4. دﻛتر فرهاﺩ جوانمردی
  5. ﺩﻛتر نعمت حسنی
  6. ﺩﻛتر عبدﺍلرﺯﺍﻕ کعبی نژﺍﺩﻳاﻥ

ماﺩﻩ 5 شورﺍی مدﻳرﻳت ﮐانوﻥ:

شورای مدﻳرﯾت ﮐانوﻥ متشکل است اﺯ:
  1. ﺩﻭ نفر به معرفی انجمن دﻭستی
  2. دونفر به معرفی ﺍنجمن فارﻍ التحصیلاﻥ
  3. ﻳﻚ نفر با توافق ﺩﻭ انجمن
  4. تبصره ها:
    1. اعضاء شوﺭای مدﯾرﯾت برای ﺩﻭ ساﻝ تعیین میشوند ﻛه تمدﯾد ﺁﻥ برای ﺩﻭﺭه های بعد بلامانع است.
    2. ﺩﻭ انجمن میتوانند اعضای معرفی شدﻩ ﺍز جانب خوﺩ ﺭا تغییر ﺩهند.
    3. اعضای شوﺭای مدیریت ﺍﺯ میاﻥ خوﺩ دبیر ﮐانوﻥ، نائب رئیس ﻭ منشی ﺭﺍ انتخاﺏ خواهند ﻛرﺩ.

ماﺩﻩ 6 شرﺍﻳط عضوﯾت دﺭ ﮐانوﻥ:

فاﺭﻍ التحصیل بوﺩﻥ در ﯾکی ﺍﺯ مقاطع تحصیلی رسمی دانشگاه های ژﺍپن

ماﺩﻩ 7 آﺩﺭﺱ ﻛانوﻥ:

ﺁﺩﺭﺱ دبیرخانه ﮐانوﻥ ﺩﺭ حاﻝ حاضر به شرﺡ ذﻳل است:
تهرﺍﻥ - خیاباﻥ ﻛرﯾمخاﻥ زند - خیاباﻥ خردمند جنوبی- ﮐوچه ملکیاﻥ- شماﺭﻩ 8 - طبقه ﺍﻭﻝ
تلفاﻛس: 8810347 8810344
پست الکترونیکی: info@monbu.ir

ماﺩﻩ 8 :

اﻳن آئین نامه ﺩﺭ 8 ماﺩﻩ ﻭ 3 تبصره ﺩر تاﺭیخ 3/6/1382 به تصوﻳب هیأت مؤسس ﻭ ﺩﻭ انجمن رسید.

 منبع http://www.monbu.ir/index.html

Tuesday, February 21, 2017

كم خوابى در ژاپن

 هر سال 138 میلیارد دلار به اقتصاد این کشور ضرر می‌زند

نتایج آخرین مطالعه مرکز تحقیقات "راند اروپا" بیانگر آن است که کم‌خوابی مردم ژاپن هرسال 138 میلیارد دلار به اقتصاد این کشور ضرر می زند. روسیه الیوم در گزارشی نوشت: این مطالعه، خسارت اقتصاد ژاپن از کم‌خوابی مردم این کشور را ناشی از پیامدهای منفی کم‌خوابی برای سلامتی مردم دانسته است؛ امری که موجب بیماری های قلبی، دیابت و مرگ زودهنگام می شود، این درحالی است که ژاپن از کاهش قابل توجه جمعیت رنج می برد. "جانکو ساکویاما"، کارشناس امور اقتصادی مرکز تحقیقاتی "دای ایشی" توکیو، گفت: "کار و فعالیت طولانی مدت بدون ترک محل کار برای استراحت، فرهنگ حاکم بر بازار کار ژاپن است و این امر باعث شده است که کارگران قادر به ادامه تولید در سطح مطلوب نباشن
براساس این گزارش برخی شرکت ها در ژاپن کارکنان خود را به اضافه‌کاری وادار می کنند تا از به کارگیری نیروهای جدید و پرداخت حقوق و مزایا به آنها بی نیاز شوند. دولت ژاپن در قانون مالی سال آینده خود برای تشویق شرکت های کوچک و متوسط به اختصاص زمان بیشتر برای استراحت کارکنانشان، 3.5 میلیون دلار اختصاص داده است
براساس قوانین کار در اتحادیه اروپا، برای حفظ سلامتی کارگران، حداکثر ساعت کاری  آنها در یک روز، 11 ساعت بوده و بیش از آن ممنوع است

منبع تلگرام ايران ژاپن